当サイトはアフィリエイト広告を利用しています

【日常使いの文房具】フランス語で名前を言ってみたい!

2021-05-30

こんにちは、クリポンです。
フランス語で喋ってみたい文房具シリーズ。前回の「筆記具」編に続き、今回ご紹介するのは「卓上のこまごまとした文房具」。

そう、ハサミや糊、テープなどおなじみの文房具の名前です。フランス語での呼び方についてまとめます。


文房具の名前、フランス語での言い方は?

フランス語で12の文房具

普段よく使う文房具をフランス語で!仕事や勉強時になくてはならない文房具12個を挙げます。

男性名詞は(m)、女性名詞は(f)で示しています。名詞の性についてはこちらを参照してください。

1. 消しゴム

消しゴム gomme(ゴム)(f)

「ゴム」と呼ばれるのは、天然のゴムを原材料としていたからです。日本語の消しゴムのように「消すためのゴム : gomme à effacer(ゴム ア エファセ)」とも言います。

àは「〜するための」(方法を表す)、effacerは「消す」です。

2. 鉛筆削り

鉛筆削り taille-crayon(タイユ クレイヨン)(m)

tailleは切断、カットをすること。crayonは鉛筆です。

3. ハサミ

ハサミ ciseaux(シゾー)(m)

ハサミciseauxはciseau(男性名詞)の複数形です。単数形のciseauは工具「たがね」のこと。ハサミは2枚刃であることから、複数形が用いられます。

2枚組ということで、ハサミのことをpaire de ciseaux(ペール ドゥ シゾー)とも言います。paire de は「一対の」です。

4. 定規 

定規 règle(レグル)(f)

règleは本来「規則、法則、規律」といった意味がありますが、転じて、定規のこともrègleと言います。

ちなみに分度器は「rapporteur(ラポルトゥール)」(rapport : 比率、割合)、巻尺は「mètre ruban(メートル リュバン)」(ruban : テープ状のもの)です。

5. 糊(のり)

colle(コル)(f)

分かりやすいようにcolleを「糊(のり)」としましたが、日本語の糊と仏語のcolleは、言い表しているものに違いがあります。

フランス語では接着剤を総称してadhésif(アデシフ)と言います。そのうち液体・ゼラチン・ペースト状になっているものがcolleです。スティック糊もcolleで、フランスの学校で一番使われているタイプの糊です。

例えば液体状の強力接着剤は日本語では「のり」とは言いませんが、フランス語ではcolleになります。

6. セロハンテープ 

セロハンテープ ruban adhésif(リュバン アデシフ)(m)

adhésifは接着剤、rubanはテープ状のものを言います。

セロハンテープとは固体の接着剤であり、テープ状にしたものです。ruban adhésifが定義通りの呼び名であることが分かります。

日常ではしばしばruban adhésifのことをscotch(スコッチ)と呼んだりもします。scotchは日本でもおなじみのメーカー「3M(スリーエム)」が展開するブランド名。スコッチのテープが有名になり、セロハンテープの代名詞のように使われているのです。

日本でも同様の現象がありますよね。私たちが普段呼んでいる「セロテープ」は、ニチバンが販売するセロハンテープの登録商標です。
セロテープは日本で長く親しまれてきたセロハンテープ。今では本来の「セロハンテープ」という名称に変わって、ニチバン以外のメーカーのものでも「セロテープ」と呼ぶことが多くなっています。

7. ステープラー(ホチキス)

ステープラー(ホチキス) agrafeuse(アグラフーズ)(f)

ホチキスの芯はagrafe(アグラフ)です。agrafeを扱う道具という意味で、ホチキスはagrafeuseになります。

8. カッターナイフ 

カッターナイフ cutter(キュッター)(m)

カッターナイフはcouteau à lame rétractable(刃を格納できるナイフ)とも言います。couteau(クトー)は「ナイフ」、 à(ア)は「〜を持った」、 lame(ラム)は「刃」、rétractable(レトラクタブル)は「格納可能な〜」です。

日常ではcutterと短く呼ばれることが多いです。cutterは英語から借りた言葉で、裁断する道具や機械のことを指します。

9. 修正用の道具

修正用の道具 correcteur(コレクトゥール)(m)

形容詞correctには正しい、正確なという意味があります。修正用の道具はcorrecteurです。

最近では色々な修正用の文房具がありますよね。主な3つを挙げてみます。

  • 修正ペン : stylo correcteur(スティロ コレクトゥール)(stylo : ペン)
  • 修正液 : correcteur liquide(コレクトゥール リキッドゥ)(liquide : 液体)
  • 修正テープ : ruban correcteur(リュバン コレクトゥール)(ruban : テープ状のもの)

10.ゼムクリップ

ゼムクリップ trombone(トゥロンボーヌ)(m)

ゼムクリップとは、1本の針金(またはプラスチック)がクルクルと巻かれた形状のクリップです。tromboneの名は、楽器のトロンボーン(trombone)から来ているとの説もあります。

11. コンパス 

コンパス compas(コンパス)(m)

compasはラテン語の「compassare」から来ており、「歩幅で測る」という意味を持ちます。

12. ペンケース 

ペンケース trousse(トゥルース)(f)

trousseは用具入れのことで、実はtrousseと言っただけでは、何の用具入れか分かりません。trousse de toilette(化粧ポーチ)やtrousse de médecin(医者の診察カバン)もあるからです。

de(ドゥ)は英語のofにあたり「〜の」、toilette(トワレット)は「化粧」、médecin(メドゥサン)は「医者」です。

本来は

  • trousse d’écolier (トゥルース デコリエ)(d’écolier : 小学生の)
  • trousse scolaire(トゥルース スコレール)(scolaire : 学校の)
  • trousse à crayon(トゥルース ア クレイヨン)(à crayon : 鉛筆用の)

と言うべきでしょう。

でも日常ではごく簡単に「trousse」と呼ぶことがほとんどです。

筆記具, 紙製品についてはこちらをどうぞ :

日本語とフランス語で同じ単語を使っていることもあり

日本語のゴムやカッター、コンパスは外来語ですが、フランス語でもほぼ同じ言い方をしています。発音やイントネーションは違うのですけれどね。
面白いのはカッター(cutter)で、英語由来のこの言葉を日本でもフランスでも使っています。しかし当の英語圏ではcutterではなくutility knifeと言うようです。言葉というのは興味深いですね。

フランス語

Posted by cripon